制作Bookmarklet书签

基本模板就是这样,主要是javascript:起了作用,导致代码执行。

javascript:(function(){

if(window.bookmarklet!=undefined){bookmarklet();}
else{document.body.appendChild(document.createElement('script')).src='http://YOURURL/bookmarklets.js';}

})();

WordPress中文本地化方法总结与相关问题

终于基本完成本站主题的中文汉化工作,不得不佩服WordPress系统为本地化工作设计的API,尽管不算尽善尽美,但是使用起来还是比较方便的。以及所谓.po和.mo的本地化文件的使用,不知是哪个人发起的主意,确实简化了本地化的工作。废话就不多说,总结下chaozh主题汉化过程中学到的技巧及遇到的相关问题。这些问题都是典型新手会碰到问题,而且尚未完全解决,如果哪位高人看到,可以说出更好的解决方案,本人十分之欢迎!

如果你只想快速了解如何进行WordPress汉化,那么可以参考这篇文章《poEdit制作WordPress主题汉化,插件汉化攻略》,是本人看到最完整清晰的中文本地化攻略。如果仍有问题,请继续耐心看完下面的内容。

补充:(这些补充出自此链接,该文章也大致说了下中文汉化的方法。)

—如果只有.mo文件的话,则需要编译成.po文件处理,可以使用GetText来反编译。

下载地址为:http://www.gnu.org/software/gettext/

—翻译中注意保留变量的原有形态 例如:阅读所有 %s 的文章
—HTML语句中的内容不要翻译
—保存出来的MO文件名是区分大小写的,正确的命名如: zh_CN.mo,可对照language目录其他语言的命名方式。

1.WordPress本地化API

那么首先说说WordPress系统为本地化工作设计的API。在开发过程中可以对需要翻译的部分使用多种函数进行标记,以方便后面的翻译工作,可以使用的函数大致有(),_e(),_x()以及_ex(),还有_n()等。前面的那些比较常用,_n()主要用于区分单复数,所以中文就不太用得着,而且也可以使用其他方法来规避改函数的使用。使用最多的头两个函数接受两个参数,第一个是要显示(翻译)的字符串,第二个是使用的命名空间。这两个函数的区别在于()返回翻译后的文字字符串,而_e()直接把字符串打印出来,而且相信你已经看出_x()和_ex()这对也是类似的区别。命名空间的使用可以用来区分主题,一般主题中function.php文件中有这样的代码来完成本地化文件的读取:

load_theme_textdomain(‘chaozh’, TEMPLATEPATH . ‘/languages’);
$locale = get_locale();
$locale_file = TEMPLATEPATH. “/languages/$locale.php”;
if (is_readable($locale_file))
require_once ($locale_file);

其中,load_theme_textdomain函数就是用来设置命名空间的,经过本人实验如果在这里设置了命名空间”chaozh”,而后面直接写__('Page')而不加上相应的命名空间参数,会导致该信息没有被翻译显示。所以应该写为__('Page','chaozh')来获得翻译内容。

再来说说_x()系列,该函数使用频率其实也不小。该函数接受三个参数,还有一个参数来表明上下文(context),主要用于英文内容相同但希望译文不同的情况。经典例子是管理员菜单中文章目录及页面目录下相同的“Add New”的翻译:如果还使用__()函数会导致同样的英文内容只能采取相同的翻译方式,这样就无法对添加post和page的按钮进行区分,所以要加入上下文环境来帮助翻译。添加文章的信息可以写为_x('Add New','for adding post',‘chaozh’)而添加页面的信息可以写为_x('Add New',‘for adding page’,'chaozh'),这样就可以区分了。

添加post翻译效果添加page翻译效果

参考官方介绍

2.Poedit软件使用遇到的问题

具体用法可以一步步参考前面的文章,这里主要说说需要注意的问题。一个是更新代码后记得点击软件的同步按钮,以把新修改的内容加入到翻译队列中。另一个是改造过程中,本来wp主题文件都是utf-8编码,但是Poedit软件默认的是ansi编码,所以有需要的话要在项目设置上填上,否则会导致文件需要翻译的内容无法同步。

但Poedit软件最大的一个问题是,即使在项目设置的关键字加入_x,该软件还是会无视上下文参数,无法区别显示需要翻译的内容。并且即使把相应地点进行翻译,生成的mo文件最后还是无法显示翻译后的内容。由于本人目前只会使用这个软件来进行汉化工作,所以直接导致目前这个主题里都无法使用_x()函数,目前还不知道如何来解决。

这个问题已经找到一个可行的解决方案,即项目设置的关键字加入时使用_n:1,2;_x:1,2c;_ex:1,2c;这里:1,2说明有两个参数,而c则说明第二个参数是comment类型 具体可以参见这篇文章 于2012-03-31 最新修改!

3.主题开发中碰到的问题

目前还碰到一个更诡异的问题,本人使用theme-options.php文件来生成主题设置界面,其中有段代码:

$controls = array(
array(“name” => (‘Blog Promotion Options’,’chaozh’), “type” => “heading”),
array(‘name’ =>
(‘Display Custom Sharing Widget?’,’chaozh’),
“desc” => __(‘Check here to <b>display</b>.’,’chaozh’)…

但不知何故里面的部分就是无法显示翻译后的信息,默认主题中也有类似的代码:

$layout_options = array(
‘content-sidebar’ => array(
‘value’ => ‘content-sidebar’,
‘label’ => ( ‘Content on left’, ‘twentyeleven’ )…

而显然该主题就没有什么问题。显示方法都是调用echo函数,而且本主题还是有返回原英文信息,这说明()函数还是运行了的,但是为什么会没返回翻译内容呢?这点很是诡异。期待以后能把这个问题解决吧。

4.插件汉化问题 new!

进行插件汉化的过程中,又遇到新的问题,也是无论怎么命名,都无法显示翻译后的内容。相关插件汉化方法,其实与前文所诉一致,就是多了对load_plugin_textdomain函数的使用。而插件汉化的问题基本都是出在这个函数上面,该函数接受多个参数,第一个自然是domain,即命名空间,关键是这个可选的第二个参数。本人汉化的插件名为breadcrumbtrail,但是文件夹无法使用’‘来命名,于是插件文件夹默认名就变为’breadcrumb-trail’,这就导致使用原有的下面的代码无法定位翻译文件:(详情可以参考这篇文章,里面有分析)

load_plugin_textdomain( 'breadcrumb_trail');

因为这默认告诉wp来找名为breadcrumb_trail文件夹下的breadcrumb_trail-zh_CN.mo文件,显然没有这个文件夹,所以必须改为:

load_plugin_textdomain( 'breadcrumb_trail','/wp-content/plugins/breadcrumb-trail/');

即加入指定路径方可成功显示翻译信息。所以这也告诉我们,插件的命名空间命名最好不要使用’_’来进行分隔,或者不要图省事使用第一种代码,而应该加入第二个参数,不给别人本地化工作带来麻烦。

第二个参数可以这样添加:PLUGINDIR . '/' . dirname(plugin_basename (__FILE__)),这样就不需要根据目录名来调整参数代码了。但是第一个参数即插件的命名空间一定要与翻译文件名称相同 于2012-03-18 最新修改!

目前第二个参数已经被废弃了,但是依旧保留,实际上官方推荐使用第三个参数,该参数只要给出.mo文件相对于插件根目录的相对路径即可:dirname(plugin_basename (FILE)) . ‘/languages’。这样设计科学多了,毕竟绝对路径很没必要,谁会没事干瞎改插件根目录 于2012-10-26 最新修改!

本站总访问量